top of page

Textos

La Cloche fêlée

 

II est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,

D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,

Les souvenirs lointains lentement s'élever

Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.

Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux

Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,

Jette fidèlement son cri religieux,

Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente!

Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis

Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,

II arrive souvent que sa voix affaiblie

Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie

Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts

Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.

 

 

— Charles Baudelaire

 

 

 
Dansons la gigue

​

Dansons la gigue!

J'aimais surtout ses jolis yeux
Plus clairs que l'étoile des cieux,
J'aimais ses yeux malicieux.

Dansons la gigue!

Elle avait des façons vraiment
De désoler un pauvre amant,
Que c'en était vraiment charmant!

Dansons la gigue!

Mais je trouve encore meilleur
Le baiser de sa bouche en fleur
Depuis qu'elle est morte à mon coeur.

Dansons la gigue!

Je me souviens, je me souviens
Des heures et des entretiens,
Et c'est le meilleur de mes biens.

Dansons la gigue!

 

 

—Paul Verlaine

 

 

 

Le son du cor s'afflige vers les bois

​

Le son du cor s'afflige vers les bois
D'une douleur on veut croire orpheline
Qui vient mourir au bas de la colline
Parmi la bise errant en courts abois.

L'âme du loup pleure dans cette voix
Qui monte avec le soleil qui décline
D'une agonie on veut croire câline
Et qui ravit et qui navre à la fois.

Pour faire mieux cette plaine assoupie
La neige tombe à longs traits de charpie
A travers le couchant sanguinolent,

Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,
Tant il fait doux par ce soir monotone
Où se dorlote un paysage lent.

 

 

—Paul Verlaine

 

 

 

Serenade
 

Comme la voix d'un mort qui chanterait 
Du fond de sa fosse, 
Maîtresse, entends monter vers ton retrait 
Ma voix aigre et fausse. 

Ouvre ton âme et ton oreille au son 
De ma mandoline : 
Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson 
Cruelle et câline. 

Je chanterai tes yeux d'or et d'onyx 
Purs de toutes ombres, 
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx 
De tes cheveux sombres. 

Comme la voix d'un mort qui chanterait 
Du fond de sa fosse, 
Maîtresse, entends monter vers ton retrait 
Ma voix aigre et fausse. 

Puis je louerai beaucoup, comme il convient, 
Cette chair bénie 
Dont le parfum opulent me revient 
Les nuit d'insomnie. 

Et pour finir, je dirai le baiser 
De ta lèvre rouge, 
Et ta douceur à me martyriser, 
- Mon Ange ! - ma Gouge ! 

Ouvre ton âme et ton oreille au son 
De ma mandoline : 
Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson 
Cruelle et câline 

 

 

—Paul Verlaine

 

 

 

Far, Far from Each Other (extraído de):
 
Parting

 

Ye storm-winds of Autumn
Who rush by, who shake
The window, and ruffle
The gleam-lighted lake;
Who cross to the hill-side
Thin-sprinkled with farms,
Where the high woods strip sadly
Their yellowing arms; --
Ye are bound for the mountains --
Ah, with you let me go
Where your cold distant barrier,
The vast range of snow,
Through the loose clouds lifts dimly
Its white peaks in air --
How deep is their stillness!
Ah! would I were there!

 

But on the stairs what voice is this I hear,
Buoyant as morning, and as morning clear?
Say, has some wet bird-haunted English lawn
Lent it the music of its trees at dawn?
Or was it from some sun-fleck'd mountain-brook
That the sweet voice its upland clearness took?
Ah! it comes nearer --
Sweet notes, this way!

 

Hark! fast by the window
The rushing winds go,
To the ice-cumber'd gorges,
The vast seas of snow.
There the torrents drive upward
Their rock-strangled hum,
There the avalanche thunders
The hoarse torrent dumb.
-- I come, O ye mountains!
Ye torrents, I come!

 

But who is this, by the half-open'd door,
Whose figure casts a shadow on the floor
The sweet blue eyes -- the soft, ash-colour'd hair --
The cheeks that still their gentle paleness wear --
The lovely lips, with their arch smile, that tells
The unconquer'd joy in which her spirit dwells --
Ah! they bend nearer --
Sweet lips, this way!

 

Hark! the wind rushes past us --
Ah! with that let me go
To the clear waning hill-side
Unspotted by snow,
There to watch, o'er the sunk vale,
The frore mountain wall,
Where the nich'd snow-bed sprays down
Its powdery fall.
There its dusky blue clusters
The aconite spreads;
There the pines slope, the cloud-strips
Hung soft in their heads.
No life but, at moments,
The mountain-bee's hum.
-- I come, O ye mountains
Ye pine-woods, I come!

 

Forgive me! forgive me
Ah, Marguerite, fain
Would these arms reach to clasp thee: --
But see! 'tis in vain.

 

In the void air towards thee
My strain'd arms are cast.
But a sea rolls between us --
Our different past.

 

To the lips, ah! of others,
Those lips have been prest,
And others, ere I was,
Were clasp'd to that breast;

 

Far, far from each other
Our spirits have [grown]1.
And what heart knows another?
Ah! who knows his own?

 

Blow, ye winds! lift me with you

I come to the wild.
Fold closely, O Nature!
Thine arms round thy child.

 

To thee only God granted
A heart ever new:
To all always open;
To all always true.

 

Ah, calm me! restore me
And dry up my tears
On thy high mountain platforms,
Where Morn first appears,

 

Where the white mists, for ever,
Are spread and upfurl'd;
In the stir of the forces
Whence issued the world.

 

 

—Matthew Arnold (1822 - 1888)

 

1 Bridge: "flown"

 

 

 

Where is it that our soul doth go?
 

One thing I'd know,

When we have perished,

Where is it that our soul doth go?

Where, where is the fire, that is extinguished?

Where is the wind?

Where is the wind but now did blow?

Where is it? Where is it?

Where is it that our soul doth go?

When we have perished.

 

 

—Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904)

(basado en la tercera estrofa de un texto sin título de Friedrich Heine):

 

Es kommt zu spät, was du mir lächelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.

Zu spät kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine heißen Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?

 

 

 

Music, when soft voices die
 

Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory;

Odours, when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so [thy]1 thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

 

 

—Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)

(originalmente titulado "To")

 

1 Bridge: "my"

 

 

 

Gestillte Sehnsucht
 

In gold'nen Abendschein getauchet,

Wie feierlich die Wälder stehn!

In leise Stimmen der Vöglein hauchet

Des Abendwindes leises Weh'n.

Was lispeln die Winde, die Vögelein?

Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

 

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

 

Was kommt gezogen auf Traumesflügeln?
Was weht mich an so bang, so hold?
Es kommt gezogen von fernen Hügeln,
Es kommt auf bebendem Sonnengold.
Wohl lispeln die Winde, die Vögelein,
Das Sehnen, das Sehnen, es schläft nicht ein.

 

Ach, wenn nicht mehr in gold'ne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

 

 

—Friedrich Rückert (1788 - 1866)

 

 

 

Geistliches Wiegenlied
 

Die ihr schwebet

Um diese Palmen

In Nacht und Wind,

Ihr heilgen Engel,

Stillet die Wipfel!

Es schlummert mein Kind.

 

Ihr Palmen von Bethlehem

Im Windesbrausen,

Wie mögt ihr heute

So zornig sausen!

O rauscht nicht also!

Schweiget, neiget

Euch leis und lind;

Stillet die Wipfel!

Es schlummert mein Kind.

 

Der Himmelsknabe

Duldet Beschwerde,

Ach, wie so müd er ward

Vom Leid der Erde.

Ach nun im Schlaf ihm

Leise gesänftigt

Die Qual zerrinnt,

Stillet die Wipfel!

Es schlummert mein Kind.

 

Grimmige Kälte

Sauset hernieder,

Womit nur deck ich

Des Kindleins Glieder!

O all ihr Engel,

Die ihr geflügelt

Wandelt im Wind,

Stillet die Wipfel!

Es schlummert mein kind.

 

 

—Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

 

(basado en):

 

Cantarcillo de la virgen

 

Pues andáis en las palmas,

ángeles santos,

que se duerme mi niño,

tened los ramos.
 

Palmas de Belén

que mueven airados

los furiosos vientos

que suenan tanto:

no le hagáis ruido,

cored más paso,

que se duerme mi niño

tened los ramos.
 

 

El niño divino,

que está cansado

de llorar en la tierra

por su descanso

sosegar quiere un poco

del tierno llanto.

Que se duerme mi niño,

tened los ramos.
 

Rigurosos yelos

le están cercando;

ya veis que no tengo

con qué guardarlo.

Ángeles divinos

que vais volando,

que se duerme mi niño,

Tened los ramos.

 

 

—Lope de Vega

 

 

 

 

y el texto que inspiró el nombre Spleen para nuestro trío, y el espíritu de nuestro repertorio es este:

 

Spleen
 

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle

Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,

Et que de l'horizon embrassant tout le cercle

II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,

Où l'Espérance, comme une chauve-souris,

S'en va battant les murs de son aile timide

Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées

D'une vaste prison imite les barreaux,

Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie

Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,

Ainsi que des esprits errants et sans patrie

Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,

Défilent lentement dans mon âme;

l'Espoir,Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,

Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

 

 

— Charles Baudelaire


 

 

 

 

 
 
bottom of page